《英伦文豪》

第315章 彼其娘之(3/4)

密约案》、《记伛者复仇事》……等等!我还带了稿件!”

    老头像是被注入了活力,快步跑到走道另一端下楼,

    过不多时,他回来了,

    “我这里有。”

    一共有三个案子,

    《英包探勘盗密约案》,今译《海军协定》;

    《记伛者复仇事》,今译《驼背人》;

    《继父诳女破案》,今译《身份案》。

    陆时大致扫完,看得直叹气。

    他吐槽道:“无论如何,《继父诳女破案》这个标题都太离谱了吧?”

    林纾皱眉道:“陆先生不可为了反驳而反驳。我如此命题,归纳得难道不准确吗?”

    陆时:“……”

    准确倒是很准确,

    可这特喵的是侦探冒险啊喂!

    在标题就把谜底泄了,相当于读着从图书馆借来的《名侦探柯南》的漫画,还没翻几页呢,忽然发现一个角色被人用水笔画了出来,还写上“这是凶手”的标记,

    那读个锤子?

    陆时苦笑着把自己的想法讲了,

    林纾一懵,

    “这是?这不是真实发生的案件?”

    陆时:“……”

    彻底被整得无语。

    好不容易,他才回过神来,继续道:“还有这个《英包探勘盗密约案》,原文的结构是先设疑、后解答,你为什么要直接改变结构,平铺直叙?”

    林纾说:“一般读者看不懂那种复杂的机构。”

    陆时有些恼火,

    “通俗有什么好看不懂的?你未免也太瞧不起读者了。”

    “啊这……”

    林纾竟没法反驳。

    因为他发现,自己好像确实在心里认定了读者群体中没有聪明人,

    就算有,也没有自己聪明。

    陆时又道:“还有这个《记伛者复仇事》,为什么要以案情的顺序来改写?这样写,还有什么悬念感?”

    林纾面色愈加难看,

    “我还是担心读者看不懂复杂的结构。”

    陆时冷哼道:“你这不叫翻译,应该叫编译。”

    林纾的脸颊就像一只肿胀的茄子,

    他厉声道:“说我不是翻译……有趣……当真有趣!既然如此,陆先生对自己的翻译又作何评价?就说《蝇王》好了,那些大白话实在是不堪入目。”

    话题又绕回白话文写作了。

    陆时道:“夏虫不可语冰。《蝇王》并非翻译,汉语版和日语版,我是同时创作的。”

    林纾当然不信,

    就里的那些主角,

    五岛正人、

    天野桂一,

    哪个不是日本名字?

    但没证据的事,也没法瞎质疑,否则很可能被怼。

    林纾也是学乖了,低声道:“好吧,既然是同时创作的,那我十分好奇,陆先生在写汉语版的时候为什么要用白话文,而非文言。要知道,文言为精简而生,明明……”

    陆时打断,

    “你搞错了一点。文言不是为了精简而诞生的。”

    林纾:“……”

    甚至以为自己听错了,

    “文言之精简有目共睹。你竟说,‘不是为了精简而诞生’?”

    陆时说:“文言到底精简与否,暂且不提。但关于精简的问题,你明显是搞错了因果。其实,文言本身是先秦时期的口语,由于上古汉语多音节的特性,能在寥寥几字内传达丰富的意蕴。”

    多音节汉字不是多音字,而是单一汉字念两个甚至更多的音,

    例如,

    瓩=千瓦;

    噚=英寻;

    竔=公升。

    辜鸿铭哑然,

    “所以说,文言刚开始是口语。”

    陆时说:“没错。文言是那个时期的白话文,也就是现在常说的‘我手写我口’。”

    辜鸿铭追问道:“之后呢?”

    陆时摊手,

    “到了汉朝,汉语发生音变,单字的音节数大大减少,就产生了问题:同音字太多,若是沿用先秦语法,听者往往不知所-->>

本章未完,点击下一页继续阅读